Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语德语法语

讨论区 句子

标题
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
正文
提交 gamine
源语言: 土耳其语

belki gün gelir de benim olursun ...

标题
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
给这篇翻译加备注
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Francky5591认可或编辑 - 2008年 七月 1日 19:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 1日 01:32

Francky5591
文章总计: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

2008年 七月 1日 01:39

gamine
文章总计: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

2008年 七月 1日 03:05

Francky5591
文章总计: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


2008年 七月 1日 07:36

Angelus
文章总计: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

2008年 七月 1日 08:19

kafetzou
文章总计: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

2008年 七月 1日 10:45

44hazal44
文章总计: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

2008年 七月 1日 11:20

lenab
文章总计: 1084
tu seras à moi

2008年 七月 1日 11:28

Lein
文章总计: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

2008年 七月 1日 11:44

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!