Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellàAlemanyFrancès

Categoria Frase

Títol
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Turc

belki gün gelir de benim olursun ...

Títol
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Notes sobre la traducció
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Darrera validació o edició per Francky5591 - 1 Juliol 2008 19:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2008 01:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Juliol 2008 01:39

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Juliol 2008 03:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Juliol 2008 07:36

Angelus
Nombre de missatges: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Juliol 2008 08:19

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Juliol 2008 10:45

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Juliol 2008 11:20

lenab
Nombre de missatges: 1084
tu seras à moi

1 Juliol 2008 11:28

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Juliol 2008 11:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!