Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolskiNjemačkiFrancuski

Kategorija Rečenica

Naslov
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Poslao gamine
Izvorni jezik: Turski

belki gün gelir de benim olursun ...

Naslov
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Primjedbe o prijevodu
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 1 srpanj 2008 19:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 srpanj 2008 01:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 srpanj 2008 01:39

gamine
Broj poruka: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 srpanj 2008 03:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 srpanj 2008 07:36

Angelus
Broj poruka: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 srpanj 2008 08:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 srpanj 2008 10:45

44hazal44
Broj poruka: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 srpanj 2008 11:20

lenab
Broj poruka: 1084
tu seras à moi

1 srpanj 2008 11:28

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 srpanj 2008 11:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!