Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Španielsky - Aphorisme

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyFrancúzskyItalskyŠpanielskyAnglickyArabsky

Kategória Poézia

Titul
Aphorisme
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Poznámky k prekladu
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Titul
Aphorisme
Preklad
Španielsky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Španielsky

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Poznámky k prekladu
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lila F. - 8 júla 2008 20:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 júla 2008 11:52

Lila F.
Počet príspevkov: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 júla 2008 13:18

italo07
Počet príspevkov: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 júla 2008 13:39

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 júla 2008 14:20

italo07
Počet príspevkov: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 júla 2008 14:31

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 júla 2008 15:52

mlforcada
Počet príspevkov: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 júla 2008 21:46

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 júla 2008 13:13

marcelo alves
Počet príspevkov: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 júla 2008 16:03

Minny
Počet príspevkov: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny