Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - Solyma (Jerusalem)

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaBrazílska portugalčina

Kategória Pieseň

Titul
Solyma (Jerusalem)
Text
Pridal(a) Duddo
Zdrojový jazyk: Latinčina

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Titul
Solyma (Jerusalém)
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Poznámky k prekladu
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 30 júla 2008 01:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 júla 2008 17:58

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 júla 2008 18:09

goncin
Počet príspevkov: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 júla 2008 18:17

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Disponha.