Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyBulharčina

Kategória Vysvetlenia - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Zdrojový jazyk: Italsky

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Poznámky k prekladu
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titul
Apply with the proper brush...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 6 septembra 2008 04:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 septembra 2008 20:39

AspieBrain
Počet príspevkov: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 septembra 2008 10:34

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 septembra 2008 13:37

sampi
Počet príspevkov: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)