Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Grécky - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyČínsky (zj.)RuskyGrécky

Titul
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Text
Pridal(a) gd6jc7gnb
Zdrojový jazyk: Turecky

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Titul
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Preklad
Grécky

Preložil(a) Kostas Koutoulis
Cieľový jazyk: Grécky

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mideia - 6 novembra 2008 19:52





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 októbra 2008 01:59

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 októbra 2008 21:59

glavkos
Počet príspevkov: 97
doesnt match with the meaning

3 októbra 2008 13:52

galka
Počet príspevkov: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 októbra 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Počet príspevkov: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 októbra 2008 21:28

galka
Počet príspevkov: 567
Καλό!

29 októbra 2008 11:27

Mideia
Počet príspevkov: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 októbra 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Počet príspevkov: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 októbra 2008 17:29

Mideia
Počet príspevkov: 949
To έκανα μόλις!