ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
テキスト
gd6jc7gnb
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak
タイトル
ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό. . .
翻訳
ギリシャ語
Kostas Koutoulis
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό Îχει σκασμÎνο λάστιχο.
最終承認・編集者
Mideia
- 2008年 11月 6日 19:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 1日 01:59
Cinderella
投稿数: 773
Στα Ïωσικά είναι αυτό που λÎÏ‚: ΓνώÏισε τον εαυτό σου.
2008年 10月 2日 21:59
glavkos
投稿数: 97
doesnt match with the meaning
2008年 10月 3日 13:52
galka
投稿数: 567
Îαι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:
"το φοÏτηγό Îχει σπασμÎνη Ïόδα" είναι πιό σωστό...
2008年 10月 3日 18:27
Kostas Koutoulis
投稿数: 32
θα είχε σπασμÎνη Ïόδα αν ήταν κάÏο και η Ïόδα ήταν ξÏλινη.
Το "patlak" σημαίνει και "ÎκÏηξη", οπότε θεωÏÏŽ ότι το "Îσκασε" είναι πιο σωστό
2008年 10月 4日 21:28
galka
投稿数: 567
Καλό!
2008年 10月 29日 11:27
Mideia
投稿数: 949
Î‘Ï†Î¿Ï ÏƒÏ…Î¼Ï†Ï‰Î½Î¿Ïν οι πεÏισσότεÏοι θα Îλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το Ï€Ïώτο μÎÏος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφοÏετική η ελεÏθεÏη μετάφÏαση!
2008年 10月 30日 08:19
Kostas Koutoulis
投稿数: 32
Îα το κάνω "γνώÏισε τον εαυτό σου" τελικά;
2008年 10月 30日 17:29
Mideia
投稿数: 949
To Îκανα μόλις!