Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語中国語簡体字ロシア語ギリシャ語

タイトル
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
テキスト
gd6jc7gnb様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

タイトル
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
翻訳
ギリシャ語

Kostas Koutoulis様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 11月 6日 19:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 1日 01:59

Cinderella
投稿数: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2008年 10月 2日 21:59

glavkos
投稿数: 97
doesnt match with the meaning

2008年 10月 3日 13:52

galka
投稿数: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

2008年 10月 3日 18:27

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

2008年 10月 4日 21:28

galka
投稿数: 567
Καλό!

2008年 10月 29日 11:27

Mideia
投稿数: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

2008年 10月 30日 08:19

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

2008年 10月 30日 17:29

Mideia
投稿数: 949
To έκανα μόλις!