Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Grego - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoChinês simplificadoRussoGrego

Título
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Texto
Enviado por gd6jc7gnb
Língua de origem: Turco

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Título
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Tradução
Grego

Traduzido por Kostas Koutoulis
Língua alvo: Grego

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Última validação ou edição por Mideia - 6 Novembro 2008 19:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Outubro 2008 01:59

Cinderella
Número de mensagens: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Outubro 2008 21:59

glavkos
Número de mensagens: 97
doesnt match with the meaning

3 Outubro 2008 13:52

galka
Número de mensagens: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Outubro 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Número de mensagens: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Outubro 2008 21:28

galka
Número de mensagens: 567
Καλό!

29 Outubro 2008 11:27

Mideia
Número de mensagens: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Outubro 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Número de mensagens: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Outubro 2008 17:29

Mideia
Número de mensagens: 949
To έκανα μόλις!