主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-希腊语 - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
正文
提交
gd6jc7gnb
源语言: 土耳其语
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak
标题
ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό. . .
翻译
希腊语
翻译
Kostas Koutoulis
目的语言: 希腊语
ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό Îχει σκασμÎνο λάστιχο.
由
Mideia
认可或编辑 - 2008年 十一月 6日 19:52
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 1日 01:59
Cinderella
文章总计: 773
Στα Ïωσικά είναι αυτό που λÎÏ‚: ΓνώÏισε τον εαυτό σου.
2008年 十月 2日 21:59
glavkos
文章总计: 97
doesnt match with the meaning
2008年 十月 3日 13:52
galka
文章总计: 567
Îαι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:
"το φοÏτηγό Îχει σπασμÎνη Ïόδα" είναι πιό σωστό...
2008年 十月 3日 18:27
Kostas Koutoulis
文章总计: 32
θα είχε σπασμÎνη Ïόδα αν ήταν κάÏο και η Ïόδα ήταν ξÏλινη.
Το "patlak" σημαίνει και "ÎκÏηξη", οπότε θεωÏÏŽ ότι το "Îσκασε" είναι πιο σωστό
2008年 十月 4日 21:28
galka
文章总计: 567
Καλό!
2008年 十月 29日 11:27
Mideia
文章总计: 949
Î‘Ï†Î¿Ï ÏƒÏ…Î¼Ï†Ï‰Î½Î¿Ïν οι πεÏισσότεÏοι θα Îλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το Ï€Ïώτο μÎÏος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφοÏετική η ελεÏθεÏη μετάφÏαση!
2008年 十月 30日 08:19
Kostas Koutoulis
文章总计: 32
Îα το κάνω "γνώÏισε τον εαυτό σου" τελικά;
2008年 十月 30日 17:29
Mideia
文章总计: 949
To Îκανα μόλις!