Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Grec - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcXinès simplificatRusGrec

Títol
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Text
Enviat per gd6jc7gnb
Idioma orígen: Turc

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Títol
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Traducció
Grec

Traduït per Kostas Koutoulis
Idioma destí: Grec

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Darrera validació o edició per Mideia - 6 Novembre 2008 19:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2008 01:59

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Octubre 2008 21:59

glavkos
Nombre de missatges: 97
doesnt match with the meaning

3 Octubre 2008 13:52

galka
Nombre de missatges: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Octubre 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Nombre de missatges: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Octubre 2008 21:28

galka
Nombre de missatges: 567
Καλό!

29 Octubre 2008 11:27

Mideia
Nombre de missatges: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Octubre 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Nombre de missatges: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Octubre 2008 17:29

Mideia
Nombre de missatges: 949
To έκανα μόλις!