Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Грецька - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаКитайська спрощенаРосійськаГрецька

Заголовок
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Текст
Публікацію зроблено gd6jc7gnb
Мова оригіналу: Турецька

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Заголовок
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Kostas Koutoulis
Мова, якою перекладати: Грецька

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Затверджено Mideia - 6 Листопада 2008 19:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Жовтня 2008 01:59

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Жовтня 2008 21:59

glavkos
Кількість повідомлень: 97
doesnt match with the meaning

3 Жовтня 2008 13:52

galka
Кількість повідомлень: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Жовтня 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Кількість повідомлень: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Жовтня 2008 21:28

galka
Кількість повідомлень: 567
Καλό!

29 Жовтня 2008 11:27

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Жовтня 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Кількість повідомлень: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Жовтня 2008 17:29

Mideia
Кількість повідомлень: 949
To έκανα μόλις!