ترجمة - تركي-يونانيّ - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...حالة جارية ترجمة
| Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun... | | لغة مصدر: تركي
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak |
|
| ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό. . . | | لغة الهدف: يونانيّ
ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό Îχει σκασμÎνο λάστιχο. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 6 تشرين الثاني 2008 19:52
آخر رسائل | | | | | 1 تشرين الاول 2008 01:59 | | | Στα Ïωσικά είναι αυτό που λÎÏ‚: ΓνώÏισε τον εαυτό σου. | | | 2 تشرين الاول 2008 21:59 | | | doesnt match with the meaning | | | 3 تشرين الاول 2008 13:52 | | | Îαι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:
"το φοÏτηγό Îχει σπασμÎνη Ïόδα" είναι πιό σωστό... | | | 3 تشرين الاول 2008 18:27 | | | θα είχε σπασμÎνη Ïόδα αν ήταν κάÏο και η Ïόδα ήταν ξÏλινη. Το "patlak" σημαίνει και "ÎκÏηξη", οπότε θεωÏÏŽ ότι το "Îσκασε" είναι πιο σωστό | | | 4 تشرين الاول 2008 21:28 | | | Καλό! | | | 29 تشرين الاول 2008 11:27 | | | Î‘Ï†Î¿Ï ÏƒÏ…Î¼Ï†Ï‰Î½Î¿Ïν οι πεÏισσότεÏοι θα Îλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το Ï€Ïώτο μÎÏος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφοÏετική η ελεÏθεÏη μετάφÏαση! | | | 30 تشرين الاول 2008 08:19 | | | Îα το κάνω "γνώÏισε τον εαυτό σου" τελικά; | | | 30 تشرين الاول 2008 17:29 | | | To Îκανα μόλις! |
|
|