בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-יוונית - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
טקסט
נשלח על ידי
gd6jc7gnb
שפת המקור: טורקית
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak
שם
ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό. . .
תרגום
יוונית
תורגם על ידי
Kostas Koutoulis
שפת המטרה: יוונית
ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό Îχει σκασμÎνο λάστιχο.
אושר לאחרונה ע"י
Mideia
- 6 נובמבר 2008 19:52
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 אוקטובר 2008 01:59
Cinderella
מספר הודעות: 773
Στα Ïωσικά είναι αυτό που λÎÏ‚: ΓνώÏισε τον εαυτό σου.
2 אוקטובר 2008 21:59
glavkos
מספר הודעות: 97
doesnt match with the meaning
3 אוקטובר 2008 13:52
galka
מספר הודעות: 567
Îαι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:
"το φοÏτηγό Îχει σπασμÎνη Ïόδα" είναι πιό σωστό...
3 אוקטובר 2008 18:27
Kostas Koutoulis
מספר הודעות: 32
θα είχε σπασμÎνη Ïόδα αν ήταν κάÏο και η Ïόδα ήταν ξÏλινη.
Το "patlak" σημαίνει και "ÎκÏηξη", οπότε θεωÏÏŽ ότι το "Îσκασε" είναι πιο σωστό
4 אוקטובר 2008 21:28
galka
מספר הודעות: 567
Καλό!
29 אוקטובר 2008 11:27
Mideia
מספר הודעות: 949
Î‘Ï†Î¿Ï ÏƒÏ…Î¼Ï†Ï‰Î½Î¿Ïν οι πεÏισσότεÏοι θα Îλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το Ï€Ïώτο μÎÏος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφοÏετική η ελεÏθεÏη μετάφÏαση!
30 אוקטובר 2008 08:19
Kostas Koutoulis
מספר הודעות: 32
Îα το κάνω "γνώÏισε τον εαυτό σου" τελικά;
30 אוקטובר 2008 17:29
Mideia
מספר הודעות: 949
To Îκανα μόλις!