Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Grieks - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksVereenvoudigd ChineesRussischGrieks

Titel
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Tekst
Opgestuurd door gd6jc7gnb
Uitgangs-taal: Turks

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Titel
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Vertaling
Grieks

Vertaald door Kostas Koutoulis
Doel-taal: Grieks

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 6 november 2008 19:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 oktober 2008 01:59

Cinderella
Aantal berichten: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 oktober 2008 21:59

glavkos
Aantal berichten: 97
doesnt match with the meaning

3 oktober 2008 13:52

galka
Aantal berichten: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 oktober 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Aantal berichten: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 oktober 2008 21:28

galka
Aantal berichten: 567
Καλό!

29 oktober 2008 11:27

Mideia
Aantal berichten: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 oktober 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Aantal berichten: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 oktober 2008 17:29

Mideia
Aantal berichten: 949
To έκανα μόλις!