Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Greacă - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăChineză simplificatăRusăGreacă

Titlu
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Text
Înscris de gd6jc7gnb
Limba sursă: Turcă

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Titlu
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Traducerea
Greacă

Tradus de Kostas Koutoulis
Limba ţintă: Greacă

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 6 Noiembrie 2008 19:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Octombrie 2008 01:59

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Octombrie 2008 21:59

glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
doesnt match with the meaning

3 Octombrie 2008 13:52

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Octombrie 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Numărul mesajelor scrise: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Octombrie 2008 21:28

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Καλό!

29 Octombrie 2008 11:27

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Octombrie 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Numărul mesajelor scrise: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Octombrie 2008 17:29

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
To έκανα μόλις!