Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Griego - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoChino simplificadoRusoGriego

Título
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Texto
Propuesto por gd6jc7gnb
Idioma de origen: Turco

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Título
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Traducción
Griego

Traducido por Kostas Koutoulis
Idioma de destino: Griego

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Última validación o corrección por Mideia - 6 Noviembre 2008 19:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2008 01:59

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Octubre 2008 21:59

glavkos
Cantidad de envíos: 97
doesnt match with the meaning

3 Octubre 2008 13:52

galka
Cantidad de envíos: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Octubre 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Octubre 2008 21:28

galka
Cantidad de envíos: 567
Καλό!

29 Octubre 2008 11:27

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Octubre 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Octubre 2008 17:29

Mideia
Cantidad de envíos: 949
To έκανα μόλις!