쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-그리스어 - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
본문
gd6jc7gnb
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak
제목
ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό. . .
번역
그리스어
Kostas Koutoulis
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어
ΓνώÏισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικÏή. Το φοÏτηγό Îχει σκασμÎνο λάστιχο.
Mideia
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 6일 19:52
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 1일 01:59
Cinderella
게시물 갯수: 773
Στα Ïωσικά είναι αυτό που λÎÏ‚: ΓνώÏισε τον εαυτό σου.
2008년 10월 2일 21:59
glavkos
게시물 갯수: 97
doesnt match with the meaning
2008년 10월 3일 13:52
galka
게시물 갯수: 567
Îαι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:
"το φοÏτηγό Îχει σπασμÎνη Ïόδα" είναι πιό σωστό...
2008년 10월 3일 18:27
Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
θα είχε σπασμÎνη Ïόδα αν ήταν κάÏο και η Ïόδα ήταν ξÏλινη.
Το "patlak" σημαίνει και "ÎκÏηξη", οπότε θεωÏÏŽ ότι το "Îσκασε" είναι πιο σωστό
2008년 10월 4일 21:28
galka
게시물 갯수: 567
Καλό!
2008년 10월 29일 11:27
Mideia
게시물 갯수: 949
Î‘Ï†Î¿Ï ÏƒÏ…Î¼Ï†Ï‰Î½Î¿Ïν οι πεÏισσότεÏοι θα Îλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το Ï€Ïώτο μÎÏος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφοÏετική η ελεÏθεÏη μετάφÏαση!
2008년 10월 30일 08:19
Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
Îα το κάνω "γνώÏισε τον εαυτό σου" τελικά;
2008년 10월 30일 17:29
Mideia
게시물 갯수: 949
To Îκανα μόλις!