 | |
|
Preklad - Arabsky-Francúzsky - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Zdrojový jazyk: Arabsky
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | PrekladFrancúzsky Preložil(a) imene | Cieľový jazyk: Francúzsky
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | | |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 26 októbra 2008 23:16
Posledný príspevok | | | | | 25 októbra 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 októbra 2008 22:12 | |  imenePočet príspevkov: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 októbra 2008 22:17 | | | | | | 25 októbra 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 októbra 2008 23:06 | |  imenePočet príspevkov: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|