Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



156Preklad - Turecky-Dánsky - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyDánskyAnglicky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Text
Pridal(a) tranner
Zdrojový jazyk: Turecky

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Poznámky k prekladu
American English

Titul
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Preklad
Dánsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Dánsky


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Poznámky k prekladu
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Nakoniec potvrdené alebo vydané wkn - 23 októbra 2008 09:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 októbra 2008 16:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 októbra 2008 16:33

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn