Traduko - Turka-Dana - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR... | | Font-lingvo: Turka
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI | | |
|
| Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........ | TradukoDana Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Dana
Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
| | Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 23 Oktobro 2008 09:35
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Oktobro 2008 16:28 | | | Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks. CC: wkn | | | 25 Oktobro 2008 16:33 | | | Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?" CC: wkn |
|
|