Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



156Tafsiri - Kituruki-Kideni - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKideniKiingereza

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tranner
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Maelezo kwa mfasiri
American English

Kichwa
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kideni


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Maelezo kwa mfasiri
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na wkn - 23 Oktoba 2008 09:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2008 16:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 Oktoba 2008 16:33

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn