Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



156Umseting - Turkiskt-Danskt - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktDansktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Tekstur
Framborið av tranner
Uppruna mál: Turkiskt

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Viðmerking um umsetingina
American English

Heiti
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Umseting
Danskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Danskt


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Viðmerking um umsetingina
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Góðkent av wkn - 23 Oktober 2008 09:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2008 16:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 Oktober 2008 16:33

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn