Umseting - Turkiskt-Danskt - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR... | | Uppruna mál: Turkiskt
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........ | UmsetingDanskt Umsett av gamine | Ynskt mál: Danskt
Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
| Viðmerking um umsetingina | Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" |
|
Góðkent av wkn - 23 Oktober 2008 09:35
Síðstu boð | | | | | 25 Oktober 2008 16:28 | | | Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks. CC: wkn | | | 25 Oktober 2008 16:33 | | | Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?" CC: wkn |
|
|