ترجمه - ترکی-دانمارکی - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR... | | زبان مبداء: ترکی
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI | | |
|
| Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........ | ترجمهدانمارکی gamine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: دانمارکی
Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
| | Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط wkn - 23 اکتبر 2008 09:35
آخرین پیامها | | | | | 25 اکتبر 2008 16:28 | | | Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks. CC: wkn | | | 25 اکتبر 2008 16:33 | | | Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?" CC: wkn |
|
|