Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



156ترجمه - ترکی-دانمارکی - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکیانگلیسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
متن
tranner پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
ملاحظاتی درباره ترجمه
American English

عنوان
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط wkn - 23 اکتبر 2008 09:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2008 16:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 اکتبر 2008 16:33

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn