Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



156Käännös - Turkki-Tanska - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanskaEnglanti

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Teksti
Lähettäjä tranner
Alkuperäinen kieli: Turkki

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Huomioita käännöksestä
American English

Otsikko
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Huomioita käännöksestä
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut wkn - 23 Lokakuu 2008 09:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Lokakuu 2008 16:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 Lokakuu 2008 16:33

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn