Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



156Vertaling - Turks-Deens - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDeensEngels

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Tekst
Opgestuurd door tranner
Uitgangs-taal: Turks

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Details voor de vertaling
American English

Titel
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Details voor de vertaling
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door wkn - 23 oktober 2008 09:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 oktober 2008 16:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 oktober 2008 16:33

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn