Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



156Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tranner
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
American English

τίτλος
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 23 Οκτώβριος 2008 09:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2008 16:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 Οκτώβριος 2008 16:33

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn