Përkthime - Turqisht-Gjuha daneze - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........ | PërkthimeGjuha daneze Perkthyer nga gamine | Përkthe në: Gjuha daneze
Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
| Vërejtje rreth përkthimit | Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga wkn - 23 Tetor 2008 09:35
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Tetor 2008 16:28 | | | Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks. CC: wkn | | | 25 Tetor 2008 16:33 | | | Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?" CC: wkn |
|
|