| |
|
Preklad - Německy-Rusky - Ausgesuchte AphorismenMomentálny stav Preklad
Kategória Esej | | | Zdrojový jazyk: Německy
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst. | | Britisch und Fransösisch aus Frankreich |
|
| Избранные афоризмы | | Cieľový jazyk: Rusky
ЕÑÑ‚ÑŒ кто-то, кого Ñ‚Ñ‹ никогда не можешь броÑить: Ñ‚Ñ‹ Ñам. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané ramarren - 3 novembra 2008 08:25
Posledný príspevok | | | | | 29 októbra 2008 15:38 | | | C немецким оригиналом не очень вÑжетÑÑ - там Ñказано: ЕÑÑ‚ÑŒ кое-кто, кого Ñ‚Ñ‹ никогда не оÑтавишь в беде: Ты Ñам | | | 29 októbra 2008 19:35 | | | Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"ОÑтавить в беде" - I think that's narrowing the meaning. | | | 29 októbra 2008 21:26 | | MinnyPočet príspevkov: 271 | Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-) | | | 30 októbra 2008 11:16 | | | По-руÑÑки так не говорÑÑ‚ - покинуть
Ñто может означать Ñлишком многое
Jemanden im Stich lassen доÑловно:
кого-то в Беде оÑтавить | | | 30 októbra 2008 21:07 | | | Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link. | | | 31 októbra 2008 07:31 | | | I dont want to reject anything
lets see what Lingvo 12 said:
jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оÑтавить, броÑить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)
if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it
only one promise: change покинуть to броÑить |
|
| |
|