Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Německy-Francúzsky - Ausgesuchte Aphorismen
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Esej
Titul
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Pridal(a)
Minny
Zdrojový jazyk: Německy
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Poznámky k prekladu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Titul
Aphorismes sélectionées.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 23 októbra 2008 18:41
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
23 októbra 2008 14:12
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 októbra 2008 18:40
gamine
Počet príspevkov: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 októbra 2008 18:41
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 októbra 2008 18:42
gamine
Počet príspevkov: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.