Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Veta - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Text
Pridal(a) elifbuzlu
Zdrojový jazyk: Turecky

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Poznámky k prekladu
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Titul
In the attached files are the new studies
Preklad
Anglicky

Preložil(a) cebere
Cieľový jazyk: Anglicky

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 30 decembra 2011 18:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 januára 2009 01:50

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 januára 2009 11:04

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 januára 2009 12:31

cebere
Počet príspevkov: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 januára 2009 13:09

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I prefer "on".

5 januára 2009 13:18

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 januára 2009 16:18

cebere
Počet príspevkov: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 januára 2009 17:30

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 januára 2009 17:36

merdogan
Počet príspevkov: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 januára 2009 01:41

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 januára 2009 01:12

eliphsi
Počet príspevkov: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 januára 2009 08:14

cebere
Počet príspevkov: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 januára 2009 18:57

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 decembra 2011 16:52

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 decembra 2011 18:41

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 decembra 2011 20:52

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Thanks

2 januára 2012 09:21

cebere
Počet príspevkov: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 januára 2012 15:00

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Tebrikler.