Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Francúzsky - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyFrancúzsky

Kategória Láska/ Priateľstvo

Titul
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Text
Pridal(a) juliajennichs
Zdrojový jazyk: Německy

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Titul
J'oublie dans le noir et le vide......
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Poznámky k prekladu
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 10 februára 2009 09:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 februára 2009 16:46

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 februára 2009 22:39

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 februára 2009 22:40

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Merci Francky.

10 februára 2009 08:15

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 februára 2009 09:50

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!