Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Hebrejsky-Turecky - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HebrejskyTurecky

Kategória Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Text
Pridal(a) bronzieem
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Titul
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Preklad
Turecky

Preložil(a) kendin_ol_19
Cieľový jazyk: Turecky

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 15 augusta 2009 17:22





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 augusta 2009 15:55

handyy
Počet príspevkov: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 augusta 2009 16:01

libera
Počet príspevkov: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 augusta 2009 16:08

handyy
Počet príspevkov: 2118
Thank you so much Libera!

15 augusta 2009 17:21

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 augusta 2009 17:23

handyy
Počet príspevkov: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 augusta 2009 17:25

handyy
Počet príspevkov: 2118
Haha, you're faster than me!

15 augusta 2009 17:28

Francky5591
Počet príspevkov: 12396