Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyBrazílska portugalčinaPortugalsky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Text
Pridal(a) Clotilde Parreira
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Poznámky k prekladu
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titul
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) karasungur
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Nakoniec potvrdené alebo vydané turkishmiss - 11 marca 2009 03:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 marca 2009 00:19

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 marca 2009 00:32

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 marca 2009 14:34

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''