Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bosenština-Anglicky - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BosenštinaAnglicky

Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Text
Pridal(a) chekirov
Zdrojový jazyk: Bosenština

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Titul
I am also feeling bad
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Gaga_86
Cieľový jazyk: Anglicky

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 marca 2009 23:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 marca 2009 14:52

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 marca 2009 20:52

Gaga_86
Počet príspevkov: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 marca 2009 21:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 marca 2009 21:59

Gaga_86
Počet príspevkov: 34
Ok, thank you very much!

24 marca 2009 20:07

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 marca 2009 21:45

Gaga_86
Počet príspevkov: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 marca 2009 22:55

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 marca 2009 23:02

Gaga_86
Počet príspevkov: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 marca 2009 23:28

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 marca 2009 23:35

Gaga_86
Počet príspevkov: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 marca 2009 23:38

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 marca 2009 23:41

Gaga_86
Počet príspevkov: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 marca 2009 23:44

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 marca 2009 23:58

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.