Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Text
Pridal(a)
Brunomv
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Titul
Eae personae
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Poznámky k prekladu
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 27 septembra 2009 20:10
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
27 septembra 2009 19:49
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 septembra 2009 20:01
Efylove
Počet príspevkov: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 septembra 2009 20:05
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 septembra 2009 20:05
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 septembra 2009 20:06
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE