Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tekst
Wprowadzone przez
Brunomv
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tytuł
Eae personae
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 27 Wrzesień 2009 20:10
Ostatni Post
Autor
Post
27 Wrzesień 2009 19:49
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 Wrzesień 2009 20:01
Efylove
Liczba postów: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 Wrzesień 2009 20:05
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 Wrzesień 2009 20:05
Efylove
Liczba postów: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 Wrzesień 2009 20:06
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE