Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Pavadinimas
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tekstas
Pateikta Brunomv
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Pavadinimas
Eae personae
Vertimas
Lotynų

Išvertė Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Pastabos apie vertimą
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Validated by Aneta B. - 27 rugsėjis 2009 20:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugsėjis 2009 19:49

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 rugsėjis 2009 20:01

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 rugsėjis 2009 20:05

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 rugsėjis 2009 20:05

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 rugsėjis 2009 20:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE