الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
نص
إقترحت من طرف
Brunomv
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
عنوان
Eae personae
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 27 أيلول 2009 20:10
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 أيلول 2009 19:49
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 أيلول 2009 20:01
Efylove
عدد الرسائل: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 أيلول 2009 20:05
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 أيلول 2009 20:05
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 أيلول 2009 20:06
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE