Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Teksto
Submetigx per
Brunomv
Font-lingvo: Brazil-portugala
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Titolo
Eae personae
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 27 Septembro 2009 20:10
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Septembro 2009 19:49
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 Septembro 2009 20:01
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 Septembro 2009 20:05
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 Septembro 2009 20:05
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 Septembro 2009 20:06
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE