Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Titolo
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Teksto
Submetigx per Brunomv
Font-lingvo: Brazil-portugala

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Titolo
Eae personae
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 27 Septembro 2009 20:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2009 19:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Septembro 2009 20:01

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Septembro 2009 20:05

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Septembro 2009 20:05

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Septembro 2009 20:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE