ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
テキスト
Brunomv
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
タイトル
Eae personae
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
翻訳についてのコメント
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 27日 20:10
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 27日 19:49
Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
2009年 9月 27日 20:01
Efylove
投稿数: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
2009年 9月 27日 20:05
Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
2009年 9月 27日 20:05
Efylove
投稿数: 1015
Uhm... so let's choose persona.
2009年 9月 27日 20:06
Aneta B.
投稿数: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE