Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Titel
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Text
Übermittelt von Brunomv
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Titel
Eae personae
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Efylove
Zielsprache: Latein

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 27 September 2009 20:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 September 2009 19:49

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 September 2009 20:01

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 September 2009 20:05

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 September 2009 20:05

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 September 2009 20:06

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE