Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tekst
Poslao
Brunomv
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Naslov
Eae personae
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 27 rujan 2009 20:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
27 rujan 2009 19:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 rujan 2009 20:01
Efylove
Broj poruka: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 rujan 2009 20:05
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 rujan 2009 20:05
Efylove
Broj poruka: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 rujan 2009 20:06
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE