Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

शीर्षक
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
हरफ
Brunomvद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

शीर्षक
Eae personae
अनुबाद
Latin

Efyloveद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Validated by Aneta B. - 2009年 सेप्टेम्बर 27日 20:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 27日 19:49

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

2009年 सेप्टेम्बर 27日 20:01

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

2009年 सेप्टेम्बर 27日 20:05

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


2009年 सेप्टेम्बर 27日 20:05

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Uhm... so let's choose persona.

2009年 सेप्टेम्बर 27日 20:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE