Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

标题
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
正文
提交 Brunomv
源语言: 巴西葡萄牙语

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

标题
Eae personae
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
给这篇翻译加备注
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 九月 27日 20:10





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 27日 19:49

Aneta B.
文章总计: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

2009年 九月 27日 20:01

Efylove
文章总计: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

2009年 九月 27日 20:05

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


2009年 九月 27日 20:05

Efylove
文章总计: 1015
Uhm... so let's choose persona.

2009年 九月 27日 20:06

Aneta B.
文章总计: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE