翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| Para a única pessoa capaz de entender o que sinto. | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto. |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest. | | Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 九月 27日 19:49 | | | Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola... | | | 2009年 九月 27日 20:01 | | | But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
| | | 2009年 九月 27日 20:05 | | | Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
| | | 2009年 九月 27日 20:05 | | | Uhm... so let's choose persona. | | | 2009年 九月 27日 20:06 | | | |
|
|