Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Otsikko
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Teksti
Lähettäjä Brunomv
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Otsikko
Eae personae
Käännös
Latina

Kääntäjä Efylove
Kohdekieli: Latina

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Huomioita käännöksestä
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 27 Syyskuu 2009 20:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2009 19:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Syyskuu 2009 20:01

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Syyskuu 2009 20:05

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Syyskuu 2009 20:05

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Syyskuu 2009 20:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE