Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Teksti
Lähettäjä
Brunomv
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Otsikko
Eae personae
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Huomioita käännöksestä
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 27 Syyskuu 2009 20:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Syyskuu 2009 19:49
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 Syyskuu 2009 20:01
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 Syyskuu 2009 20:05
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 Syyskuu 2009 20:05
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 Syyskuu 2009 20:06
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE