Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

عنوان
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
متن
Brunomv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

عنوان
Eae personae
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 27 سپتامبر 2009 20:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2009 19:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 سپتامبر 2009 20:01

Efylove
تعداد پیامها: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 سپتامبر 2009 20:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 سپتامبر 2009 20:05

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 سپتامبر 2009 20:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE