Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tekst
Podnet od
Brunomv
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Natpis
Eae personae
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Napomene o prevodu
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 27 Septembar 2009 20:10
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Septembar 2009 19:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 Septembar 2009 20:01
Efylove
Broj poruka: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 Septembar 2009 20:05
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 Septembar 2009 20:05
Efylove
Broj poruka: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 Septembar 2009 20:06
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE