번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Para a única pessoa capaz de entender o que sinto. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest. | | Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 20:10
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 27일 19:49 | | | Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola... | | | 2009년 9월 27일 20:01 | | | But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
| | | 2009년 9월 27일 20:05 | | | Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
| | | 2009년 9월 27일 20:05 | | | Uhm... so let's choose persona. | | | 2009년 9월 27일 20:06 | | | |
|
|