Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

제목
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
본문
Brunomv에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

제목
Eae personae
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 20:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 27일 19:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

2009년 9월 27일 20:01

Efylove
게시물 갯수: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

2009년 9월 27일 20:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


2009년 9월 27일 20:05

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm... so let's choose persona.

2009년 9월 27일 20:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE