Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Статус
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Tекст
Добавлено Brunomv
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Статус
Eae personae
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Efylove
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Комментарии для переводчика
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 27 Сентябрь 2009 20:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Сентябрь 2009 19:49

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Сентябрь 2009 20:01

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Сентябрь 2009 20:05

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Сентябрь 2009 20:05

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Сентябрь 2009 20:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE